 |
중국어를 포함한 중국과 관련된 모든 내용을 질문하고 답변을 하는 곳 입니다.
일반 상식을 벗어나는 내용이거나 위법적인 내용이 있을 경우 관리자가 통보없이 수정, 삭제, 이동 할 수 있습니다.
|
 |
|
제목 |
질문이요!!~~*^^* |
|
작성자 |
울스 |
작성일 |
09-05-07 00:00 |
|
조회수 |
2416 |
추천수 |
|
|
|
^^;; 제가 계속 질문을 하네요...
하하하...
책을 보다가 이런 문장이 있는데요....
我首先把自己所有的生活目标锁定在搞钢琴保养上。
해석이 잘 되지 않은 문제가 있고요!~ 또 搞가 꼭 여기서 써야 하는건가요?? 안쓰면 안되는건지 궁금해요!!~~
그리고 항상 답변 감사합니다. _꾸벅_
|
|
|
GaRimTo |
09-05-07 11:20
|
|
‘搞’와 ‘弄’은 영어의 대동사처럼 구체적으로 설명하기 힘든 동작 따위를 대신하는 데에 쓰여요. ‘弄’은 지극히 사적이고 비전문적이며 추상적인 곳에 많이 쓰이나 ‘搞’는 보다 더 전문적이고 정식적인 상황에서 많이 쓰입니다.搞革命,搞生产,搞体育活动,搞对象 등으로 말이죠. 예문에서 搞钢琴은 피아노를 치는 것에 매달린다는 의미를 가지고 있으므로 반드시 써야 하겠죠. 이 ‘搞’와 ‘弄’은 참 어렵습니다. 우리말의 '개으르다'와 '게으르다'를 일반인들이 정확하게 구별해 내지 못하는 것처럼 말이죠. 많은 예문을 보시며 이겨 나가시기 바랍니다.
|
|
|
|
|
hehe |
09-05-14 12:06
|
|
GaRimTo씨 중국어대한 정말 잘알고 있네요! 중국 사람이라도 이렇게 상세 하게 설명 할수 못하는 것 같해요. 근데 이상설명중에 조금 문제가 있어요. "我首先把自己所有的生活目标锁定在搞钢琴保养上。"이 런경우에 搞钢琴은 아니라 搞钢琴保养 이렇게 같이 써야돼요. 搞钢琴은 피아노를 치는 것에 매달린다는 의미 맞는데 여기서 搞钢琴保养은 피아느를 보호하고 손질하는 뜻입니다.
|
|
|
|
|
Total : 316
|
|
|
|
|
|